If the "Technical MEC had been consistent, they should write this word: ora s ion. 11 .- In the case 18 surprise the word "hai" and "eskrivir." So what '? We use the word "Guarani" hai "or loan Castilian" eskrivi? 12 .- Another inconsistency or become very evident in the 18 is the presence of the "g" (nasal) in "hagua." This point-and-past was "struck off" by the MEC but surprisingly reappears in this "tekst" (that is text in the Guarani). But, oh, surprise! the "g" (nasal) 21 disappears in the case because there is written "hagua" without tilde. What is it: incompetence or neglect or inconsistency or all three together at the same time?. As for the "g" thing does not end there, because on the last page of the book is an exercise that reads: "Fill the Castilian alphabet for words with the letters w, x, h, ll, q, y.
In Guarani: g, g (nasal), j, h, ch, y, y. " This is the last straw: is there or not g and g in the Guarani of MEC? . 13 .- Also, in the case 18 we found another inconsistency because the word "kuaderno" separated from "d" by a hyphen (kuaderno-pe). The script is only used when a postponement "pe", "me", "gua" or "gui" joins foreign word. However, in the case 25 we find the word "glossary" united-unscripted-a postponement "pe" (ie glossary). So how are we? Kuaderno and the words " glossary Guaranised words or not? And if they are Guaranised why one is written together with the postponement and in the other case, is separated by a hyphen like foreign?. .